McDonalds lleva ya un tiempo realizando campañas en línea para los hispanos de Estados Unidos y McDonalds, como cualquier otra gran multinacional que realiza campañas digitales multiculturales, encarga la gestión de estas acciones publicitarias a agencias presuntamente especializadas en estos nichos de mercado y, claro, luego pasa lo que pasa.
El de arriba es un banner 300x250 que acabo de capturar en un sitio web. Es evidente que en espacios tan reducidos como los que permiten los formatos publicitarios digitales no se puede escribir la Biblia, y menos si se utiliza el castellano, pero, se debería, creo yo, hacer que se entienda el mensaje que queremos transmitir y, también, respetar el idioma. Desgraciadamente en Estados Unidos, empezando por el gobierno y siguiendo por los estados, la redacción en español de cualquier texto que podemos ver en la web produce urticaria. Aquí también se aplica el dicho de que todo lo que sube cae. Por partes.
- "Hotcakes": aunque se trate de un anglicismo, en Hispanoamérica se utiliza panqueque.
- "3 hotcakes por $1 más con tu Big Breakfast": la sintaxis deja bastante que desear. ¿Qué tal "Por $1 más 3 panqueques con tu Big Breakfast".
- "La mayoría abiertos a las 5am". ¿Qué están abiertos, los panqueques, los "Big Breakfast"? Evidentemente, se trata de los restaurantes pero, como usuarios, esto ni siquiera nos proporciona ninguna información relevante si cada restaurante abre a una hora distinta.
Y ahora, curiosidades de la publicidad contextual, a ver si me aparece este mismo banner en el blog una vez que publique la entrada.
Seguir a @acentodigital

0 Comentarios:
Publicar un comentario en la entrada
¡Gracias por tu comentario!